看日剧学日语半泽直树S02E01之第
湖南白癜风医院 https://m-mip.39.net/nk/mipso_4618893.html好的,我们开始继续学习《半泽直树》吧。从这一期开始,我们会加入一些剧情的讨论和吐槽,毕竟这本来就是一个互动学习帖。希望可以找到更多的同好,大家一起学习一起进步!E01的开篇先是用伊佐山大哥跟部下的整段对话铺垫了整个第二季的主线——伊佐山对半泽直树的追杀和半泽直树的反击。接下来又用短短的两三分钟的对话说明了第二季在金融业务方面的主要剧情——由电脑杂技集团发动收购Spiral公司而展开。整个剧开篇不到五分钟时间,就已经把第二季的基调和剧情全面展示了出来,整段对话没有一句废话,节奏快到飞起,没有任何废话,上来就是干!当时看到这里我就彻底放心了,不愧是让我们日剧迷苦等了7年的神剧啊!下面,还是老规矩,先上原文,然后再逐字逐句分析和学习。一开始先出场的是电脑杂技集团平山社长我が電脳雑伎集団は IT業界(ぎょうかい)において 日本では3番手 世界ではトップ20にも入らない業績に甘んじてる。そごで 大胆な戦略を打ち立てたいと考えてます。ついては 東京セントラル証券さんにぜひ お知恵を拝借(はいしゃく)したいんです。翻译:我们电脑杂技集团在日本IT业排名第三但是在全世界按业界排名的话是进不了前20的。所以,我们打算采取一项非常大胆的战略。关于这件事情,我们非常想要借助东京中央证券公司诸位的智慧和经验。生词:我が:我们雑伎(ざっぎ):杂技集団(しゅだん):集团業界(ぎょうかい):行业,业界において:在···方面;在···领域;在···地点;在···时候業績(ぎょうせき):业绩,成就甘んじる(あまんじる):满足;甘愿,情愿;忍受大胆(だいたん):大胆,胆子大,勇敢,无畏戦略(せんりゃく):战略打ち立てる(うちたてる):确立;建立;树立;奠定(基础)ついては:因而,因此知恵(ちえ):智慧;主意;经验拝借(はいしゃく):借的自谦语语法:1.そこで这里主要需要注意そこで和それで的区别。そこで和それで译成中文,都是因此、于是、所以的意思。但所用场合不同。(1)そこで表示前项遇到某种情况,后项是我方针对前项情况而采取的积极措施。它后项可以是意志句,也可以是叙述句,但后项不能用非意志动词结句,也不能用断定句、形容词、形容动词结句。在表示因果关系上,因果关系的语气很轻。这里平山社长为了表达自己针对这种情况打算采取某种措施,所以使用そこで。(2)それで,它是由接续助词ので演化而来的,一般情况下,ので能用的话,它都能用。在用法上,前项是原因,后项是自然形成的结果。后项可以用意志动词的过去时、持续态等叙述句结句,也可以用非意志动词或形容词、断定句结句。但不能用命令、劝诱、决意等意志句结句。在表示因果关系上,因果关系的语气较重。2.と考える这里主要注意と考える和を考える的区别。と考える中的「と」前面的内容是表示考虑或想到的内容。「と」在这种情况用作引用。也就是我想到的是什么,才会用「と」。而「を考える」中的「を」是提示动作对象的,也就是直接宾语,是指我想到了什么。二者是不能互换的。这个男人他出现了!哈私どもに できることでしたら何なりとある企業を買収したいと考えてる。どちらの企業を?Spiral(スパイラル)Spiralを!?欲しいのは Spiralが営する検索サイトです。我が電脳雑技集団が展開する 通信事業やネット通販電子マネーサービスなどと 組み合わせれば ネット戦略の新たな足場(あしば)を 築くことができる。業界5位のSpiralを傘下に収めれば 電脳は アジア圏内でも トップ3に入る 巨大企業になるはずです。翻译:只要是我们力所能及的事情,请您尽管吩咐。我们想要收购一家公司。哪家公司?Spiral。您打算收购Spiral?!我们想要的是Spiral旗下的搜索引擎网站。他们的搜索引擎网站,配合我们电脑杂技集团旗下的通信业务、网购业务和电子支付业务,一定可以构成我们互联网战略的一个全新的立足点。如果能够成功把业内排名第五的Spiral公司收入我们麾下,我们电脑杂技集团就一定可以成功晋级为亚洲范围内排名第三的超大型集团公司了。生词:何なりと:无论什么,不管什么買収(ばいしゅう):收购;收买;购入営(うんえい):运营;经营;管理検索(けんさく):检索;检查サイト:网站,站点;场地,基地展開(てんかい):开展,展开,逐步扩展通信(つうしん):通信事業(じぎょう):事业,企业,实业通販(つうはん):网购,邮购電子マネー:电子货币;电子支付組み合わせ(くみあわせ):组合;配合;编组新た(あらた):新的,首次足場(あしば):基础,立足点築く(きずく):构成,建立,构筑傘下(さんか):系统下,旗帜下,隶属下収める(おさめる):取得,获得;收纳,收藏圏内(けんない):范围以内巨大(きょだい):巨大,超大语法:1.でしたらでしたら其实就是判断词です+假设たら后的表示。这种使用方式表示说话人想充分表现对对方的尊敬,是一种比较郑重的说法。算是一种固定搭配,带有一种假定的语气,可以翻译为只要是···。2.はずだ这里主要学习はずだ和わけだ以及べきだ的区别。这三个句式中文有时都可译为理应,照理,当然,应该等,但具体用法有很大差异。はずだ主要强调主体本人的推测、估计等主观意见,表示对对事物有依据的判断和推测,强调主体自己的推测和估计。这里是平山社长夫人自己的推测(收购后会成为亚洲排名前三的超大企业),所以用はずだ。另外,ないはずだ表示不应该会····,但是隐含着仍然有可能性的意思。わけだ对句中的事情、道理等,是不用推测,就能够明白的,包含有理所当然的含义,更偏向于对客观事物的判断或下结论。另外,还可以用来表示恍然大悟、怪不得-的含意。例:「山田さんは このごろ 病気で 入院したそうだよ。」「そうか。それで ずっと见えないわけですね。」在这句里就是是吗?怪不得一直没有能见到他啊。べきだ则主要是从道德情理角度谈自己的看法,强调动作具有某种义务。例如:今日のことは 君の间违いなのだから ちゃんと彼女に谢るべきだ。但是对法律上强制的行为就不可使用べきだ,如:外国へ行く场合 パスポートを持たなければならない。(去外国必须要带护照),这句用べきだ就错了。另外,べきだ否定形式是「べきではない」,而不可以用「ないべきだ」的形式。 |
转载请注明地址:http://www.yadanzia.com/xdzxwgy/11425.html
- 上一篇文章: 炸裂情绪大师陈小群1314万陪家人们
- 下一篇文章: 没有了